Traduzione simultanea gdynia

È probabile che l'interpretazione consecutiva sia percepita come una forma di traduzione simultanea, ma in verità si tratta di due tipi di traduzioni molto diversi. L'interpretazione consecutiva è l'ultima che il traduttore esce accanto al parlante, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note, traduce l'opinione in un nuovo linguaggio in somme. L'interpretazione simultanea viene eseguita dal vivo, in luoghi insonorizzati. Attualmente, l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma si riduce sempre al fatto che questo modello di traduzione viene eseguito, specialmente in piccoli gruppi di persone, su commenti o su riunioni altamente specializzate.

http://it.healthymode.eu/eron-plus-sbarazzarsi-di-potenziali-problemi/

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutiva? Dovrebbe essere una grande propensione per praticare la loro professione. Prima di tutto, una persona deve essere molto resistente alle sollecitazioni. Consecutiva sono così molto più grande che fine completamente dal vivo, quindi una persona traduzioni di lavoro dovrebbe essere i cosiddetti nervi d'acciaio non può portare a una situazione in cui c'è un panico, perché gli manca l'impegno a tradurre il ritorno. È indicata sia la dizione impeccabile. Per la determinazione è stata graduale e facile, deve essere parlato da una persona con adeguate competenze linguistiche, senza difetti di pronuncia che causano danni nella ricezione del messaggio.

Inoltre, è particolarmente importante avere un'opinione a breve termine. Vero traduttore può e deve prendere appunti che lo aiuterà a memorizzare il testo pronunciato dallo speaker, tuttavia, non cambia il fatto che le note di solito solo le note, non l'intero altoparlante e dichiarazione. Caratteristiche interprete consecutiva è non solo la capacità di memorizzare le parole proposte da una persona, ma ancora possibile tradurre il loro & nbsp; precisione e liberamente nella seconda lingua. Come si può vedere, senza una buona memoria a breve termine, traduttore simultaneo è facile completamente controproducente in pratica. Attualmente, ha ripetuto che i migliori interpreti consecutivi sono in un periodo di 10 minuti per memorizzare il testo. D'altra parte, quando si parla di sé, va ricordato che un buon traduttore dovrebbe essere una buona conoscenza della lingua, una conoscenza del gergo e delle espressioni idiomatiche fornite in lingue opposte e un udito eccellente.