Corso di interpretariato

Nella raccolta di un'agenzia di traduzione professionale, oltre alla traduzione, ci sono anche servizi di interpretazione che richiedono al traduttore non solo un buon studio di stile e competenza linguistica, ma anche vantaggi aggiuntivi.

La specificità delle traduzioni simultaneeGli uffici che si occupano dell'interpretazione simultanea nella capitale su base giornaliera sottolineano che, a causa della natura di questo tipo di traduzione, sono tra i più difficili. Il fatto stesso che siano condotti per via orale, cioè che siamo osservati, rende l'interpretazione più stressante e richiede una foto e una forza molto più grandi per i fattori di stress. Le difficoltà sono aggiunte dal fatto che qui non possiamo fare affidamento su nessun dizionario perché non c'è spazio per quello attuale. Durante la traduzione, il traduttore esegue la traduzione parallelamente a ciò che fornisce l'oratore. Lo chiama anche che non c'è posto per il trattamento della lingua.

Quali altre caratteristiche deve avere un traduttore simultaneo per distinguersi?Soprattutto, le persone devono avere la capacità di dividere l'attenzione. Da un lato, trasmette il contenuto tradotto agli ascoltatori e dal nuovo ascolta il resto del contenuto che vuole tradurre. La memoria eccellente è un altro vantaggio importante. Se è difficile concentrarsi e ricordare il contenuto ascoltato, non lo consegnerà accuratamente nella traduzione.

Chi usa tali traduzioni?Questo genere di traduzioni è estremamente popolare durante vari tipi di colloqui di lavoro, trattative o corsi di formazione, nonché durante conferenze o conferenze internazionali. Molto spesso finiscono nelle cabine più preparate, dotate di attrezzature adeguate che il traduttore deve gestire a fondo.Se il presente dipende da una traduzione perfetta, scegli un traduttore che crea fino all'ultima abilità e non solo conoscenza.